Traducere în timpul pandemiei: produse de luat masa din 2020

(Jala Translate ) (30 decembrie 2020)

Fotografie de Chris Montgomery pe Unsplash

Schimbarea este singura constantă din viață.

Din păcate, această antiteză sună adevărată în 2020. Pe măsură ce acest nou deceniu se desfășoară ca o satiră tragică sau un negru distopic Mirror episod, umanitatea continuă să se oprească prin fapte aparent insurmontabile pentru a se adapta – în munca noastră, interacțiunile sociale și mai ales asistența medicală.

Pentru scena traducerii, pandemia a evidențiat instantaneu semnificația serviciilor de traducere în timpul unei crize publice la indicați informații vitale între comunități.

Lucrare de traducere la distanță în 2020

Fotografie de Charles Deluvio pe Unsplash

În ciuda faptului că am rămas acasă majoritatea anului 2020, am experimentat o epuizare și „ oboseala zoomului ”spre deosebire de oricare alta. În timp ce traducătorii sunt obișnuiți cu lucrul la distanță, incertitudinea muncii rămâne o sursă de stres în mare măsură inevitabilă.

Când CSA Research a chestionat 1.228 de furnizori de servicii lingvistice din 100 de țări, au descoperit că 61\% dintre lingviști au raportat mai puțină muncă și 56\% dintre profesioniștii independenți au înregistrat o scădere a veniturilor, deși ratele lor au rămas aceleași anul acesta.

În ciuda implicațiilor financiare ale blocărilor la nivel național , cererea a crescut pentru servicii de traducere în anumite industrii, cum ar fi sectorul asistenței medicale – evidențiind nevoie de servicii de traducere cruciale în perioade de criză .

Sursă din CSA Research, 2020

Viitorul traducerii

Având în vedere aceste statistici, ce va avea viitorul pentru traducători în anul viitor?

Pe măsură ce inteligența artificială ne transformă capacitățile de traducere automată și ne accelerează creșterea digitală, s-ar putea să ne întrebăm dacă mașinile vor înlocui într-o zi traducătorii umani. viitorul s-ar putea să nu fie complet sumbru.

În loc să fie exclusiv unul de celălalt, traducerea automată și umană pot merge mână în mână, așa cum a făcut astăzi . Pentru ca industria traducerilor să evolueze și să demonstreze relevanța și incluziunea, trebuie să fim rezilienți, flexibili și deschisi pentru a face față curenților epoca digitală de astăzi.

Norocos pentru noi, există instrumente la îndemâna brațului pentru a ne plimba prin aceste schimbări. Ceea ce putem face este să călătorim pe aceste valuri de schimbare.

Să ne oprim pentru a reflecta modul în care comunitatea de traducători – inclusiv echipa noastră de la Jala – s-au adaptat la aceste modificări.

Ce am învățat la Jala

1. Importanța accesului la resursele digitale

Pentru echipa Jala, am avut norocul că munca la distanță era deja o normă. Întrucât o mică echipă s-a răspândit în trei țări, am rămas conectați (și sănătoși) prin instrumente digitale precum Slack , Google Hangouts , Zoom , Miro , Figma , Coda și Airtable .

Pentru a reduce febra cabinei, a gestiona stresul echipei și a ne îmbunătăți moralul, am organizat stand-up-uri săptămânale pentru a ne împărtăși actualizări de lucru și hangouturi virtuale pentru prânz unde am jucat jocuri online. Mai mult decât atât, ne-am flexat și mușchii creativi anul acesta cu activități de lucru fără legătură , fie individual, fie ca echipă – de la o provocare de gătit Biryani la ateliere de fabricare a terariului.

De asemenea, am profitat de numeroasele resurse gratuite accesibil în doar câteva clicuri.La Jala, găsim în mod constant modalități de a învăța și de a ține pasul cu schimbările din industrie. Fiecare dintre noi a urmat o serie de cursuri de proiectare, date și codificare în cadrul Adunării Generale , Coursera și Udemy , doar pentru a numi câteva. Dacă sunteți în căutarea a ceva de făcut în timpul sărbătorilor, am compilat o listă de cursuri online gratuite pe care considerăm că merită să le verificați!

2. Rămâneți conectat cu comunitatea

Anul acesta , de asemenea, am derulat o gamă întreagă de seminarii web de traducere dedicate ajutării traducătorilor să parcurgă o carieră în traducere. seminarul nostru web de traducere al anului a inclus patru traducători experimentați care și-au împărtășit experiențele personale cu peste 90 de participanți!

Scopul seriei noastre a fost pentru a partaja informații, sfaturi și sfaturi pentru traducătorii din toate mediile. Un lucru pe care l-am subliniat în mod constant a fost nevoia de a căuta resurse și colaborări cu alții. În calitate de traducători, este ușor să simțiți că lucrăm complet izolat, dar rețeaua cu alții vă poate ajuta nu numai să profitați de oportunități semnificative , vă poate ajuta să vă conectați la o comunitate mai largă și generoasă cu care să partajați resursele. Panelistii experți cu care am vorbit anul acesta au avut cu siguranță o mulțime de sfaturi și pietre de înțelepciune pentru comunitate.

3. Importanța unei platforme bune pentru economia de concerte

Lucrul la distanță este o forță nouă care trebuie luată în considerare . Deoarece pandemia îi obligă pe mulți dincolo de cercul software-ului să se încălzească la schimbări digitale peste noapte, cererea și oportunitățile pentru freelanceri au a crescut la niveluri fără precedent .

Împreună cu actualul climat economic tumultuos, înțelegem necesitatea unor concerte plătite pentru a face față furtunii COVID-19. În octombrie 2020, Jala a lansat caracteristici de plată pentru a ajuta traducătorii să găsească muncă plătită cu proprietarii de afaceri. Dacă doriți să încercați acest lucru, vă puteți înregistra pentru această actualizare gratuită, aderându-vă la închis-Beta aici .

poate face pentru a se adapta

Fotografie de William Iven pe Unsplash

1. Îmbunătățește-ți prezența online

Portofoliul tău este primul drum pe care oamenii îl pot afla mai multe despre munca ta. Dacă nu ați făcut-o, este momentul să să reînviați și să vă actualizați profilul la gloria anterioară . Reduceți-vă obiectivele și reevaluați-vă domeniile de specializare, industriile vizate, concentrarea și abilitățile unice.

Puteți chiar să vă gândiți să lansați un site-ul personal pe măsură ce mai multe companii scotocesc motoarele de căutare pentru traducătorii independenți. Folosiți timpul pentru a afla mai multe despre SEO pentru a vă optimiza și stimula site-ul personal.

Când portofoliul dvs. este gata, este timpul să vă răsfoiți mânecile și pe serviciile dvs. de traducere . Reconectați-vă cu clienții anteriori și conectați-vă cu alții noi. Spuneți-le că sunteți disponibil și nu vă feriți să exprimați îmbunătățirile recente, instruirea, acreditările și proiectele relevante pe care le-ați realizat.

2. Faceți din Traducerea automată prietenul dvs.

Traducerea automată este aici pentru a rămâne, așa că de ce să nu vă simțiți prieteni? Calitatea și viteza traducerii dvs. pot beneficia clienții care necesită o muncă critică într-un interval de timp restrâns. Traducerea automată și instrumentele CAT pot acționa ca asistentul dvs. de încredere pentru a vă simplifica procesul de traducere și a vă îmbunătăți productivitatea. Aflați mai multe despre instrumentele de traducere inventive aici .

3. Nu este niciodată prea târziu să înveți

Diversificarea abilităților și concentrării tale te poate ajuta să gestionezi perioadele economice incerte. Indiferent dacă ritmul este lent sau vă confruntați cu o perioadă de nefuncționare de la locul de muncă, folosiți orele suplimentare pentru a dobândi o nouă abilitate – vă poate ajuta să vă decorați CV-ul la vârf. Aflați noi tehnici de specializare , cum ar fi editarea, corectura, SEO și marketing. Poate că acesta este momentul perfect pentru a, de asemenea, învăța cum să utilizați un nou instrument CAT !Găsiți modalități de a vă îmbogăți cariera, precum și interesul pentru traducere.

4. Implică-te în proiecte semnificative

Angajează-te în proiecte semnificative și caută oportunități care îți pot extinde abilitățile. Abilitățile dvs. unice vă vor ajuta să vă diferențiați serviciile de traducere de altele. Vă recomandăm să vă implicați în semnificativ proiecte care descriu cine ești și principiile tale ca traducător . Proiectele dvs. reprezintă tipurile de muncă care vă pasionează – iar acest lucru vă poate deschide către lucrări relevante care se aliniază intereselor dvs.

La Jala, credem cu tărie că traducerea poate fi folosită pentru binele social . Continuăm să găzduim o serie de proiecte de la organizații precum StoryWeaver de la Pratham Books și Hai să citim Asia , împreună cu numeroase alte proiecte non-profit dedicate informării comunităților afectate în timpul COVID-19.

Îmbrățișarea schimbării

Scena de traducere se transformă și evoluează împreună cu instrumente digitale emergente, evenimente virtuale și valuri globale de schimbări pe care este posibil să nu le înțelegem încă. În același timp, trecerea la munca online a oferit modalități incluzive de a încuraja implicarea cu traducătorii din toate categoriile sociale și este puțin probabil să se risipească în viitorul previzibil.

Deși schimbarea este într-adevăr o constantă în viața noastră , putem acomoda aceste schimbări turbulente și putem crea oportunități de adaptare și evoluție.

La Jala, suntem încântați să îmbunătățim continuu, să reorganizăm și să introducem comoditate atât pentru traducători cât și pentru companii, deopotrivă prin platforma și comunitatea noastră de colaborare. Vă mulțumim că ne-ați urmărit și ne-ați sprijinit în călătoria noastră de până acum. Sperăm că vă vom oferi în continuare cele mai bune resurse de traducere și platformă pentru o bună traducere.

Începând cu 2021!

Scris de Liani MK

Ți-a plăcut să traduci un anumit proiect pe Jala? Ce părere aveți despre platforma noastră, seminarii web, blog și social media? Ce fel de proiecte ați dori să vedeți mai mult?

Spuneți-ne la [email protected] sau oricare altul a platformelor noastre de socializare – Facebook , Instagram , Twitter și Linkedin .