Traduzindo durante a Pandemia: Takeaways de 2020

(Jala Translate ) (30 de dezembro de 2020)

Foto de Chris Montgomery em Unsplash

Mudança é a única constante na vida.

Esta antítese infelizmente soa verdadeira em 2020. À medida que esta nova década se desenrola como uma sátira trágica ou preto distópico No episódio do espelho, a humanidade continua avançando através de façanhas aparentemente intransponíveis para se adaptar – em nosso trabalho, interações sociais e, especialmente, saúde.

Para a cena de tradução, a pandemia imediatamente destacou o importância dos serviços de tradução durante uma crise pública para commu nicate informações vitais entre as comunidades.

Trabalho de tradução remota em 2020

Foto de Charles Deluvio em Unsplash

Apesar de ficar em casa durante a maior parte de 2020, passamos por uma exaustão e “ fadiga do zoom ”como nenhum outro. Embora os tradutores estejam acostumados a trabalhar remotamente, a incerteza do trabalho continua sendo uma fonte de estresse em grande parte inevitável.

Quando CSA Research entrevistou 1.228 provedores de serviços de idioma de 100 países, eles descobriram que 61\% dos linguistas relataram menos trabalho e 56\% dos freelancers tiveram uma queda em seus ganhos, embora suas taxas tenham permanecido as mesmas este ano.

Apesar das implicações financeiras dos bloqueios nacionais , a demanda aumentou por serviços de tradução em setores específicos, como o setor de saúde – destacando o necessidade de serviços de tradução essenciais em tempos de crise .

Originado de CSA Research, 2020

O futuro da tradução

Considerando essas estatísticas, o que o futuro reserva para os tradutores no ano que vem?

À medida que a inteligência artificial transforma nossos recursos de tradução automática e acelera nosso crescimento digital, podemos ter dificuldade em questionar se as máquinas um dia substituirão os tradutores humanos.

Mas o o futuro pode não ser totalmente sombrio.

Em vez de serem exclusivas umas das outras, a tradução automática e a tradução humana podem andar de mãos dadas, como acontece hoje . Para que a indústria da tradução evolua e demonstre relevância e inclusão, precisamos ser resilientes, flexíveis e abertos para enfrentar as correntes de época digital de hoje.

Para nossa sorte, existem ferramentas ao nosso alcance para nos guiar por essas mudanças. O que podemos fazer é navegar nessas ondas de mudança.

Vamos fazer uma pausa para refletir sobre como a comunidade de tradução – incluindo nossa equipe em Jala – se adaptou a essas mudanças.

O que aprendemos em Jala

1. A importância do acesso aos recursos digitais

Para a equipe da Jala, tivemos a sorte de o trabalho remoto já ser uma norma. Como uma pequena equipe espalhada por três países, permanecemos conectados (e sãos) por meio de ferramentas digitais como Slack , Hangouts do Google , Zoom , Miro , Figma , Coda e Airtable .

Para conter a febre da cabine, controlar o estresse da equipe e melhorar nosso moral, realizamos levantamentos semanais para compartilhar nossos atualizações de trabalho e hangouts virtuais para almoço onde jogamos jogos online. Além disso, também flexionamos nossos músculos criativos este ano com atividades de trabalho não relacionadas , individualmente ou em equipe – de um desafio de culinária Biryani a workshops de confecção de terrários.

Nós também aproveitamos os muitos recursos gratuitos acessível em questão de cliques.Na Jala, estamos constantemente encontrando maneiras de aprender e acompanhar as mudanças no setor. Cada um de nós fez uma série de cursos sobre Design, Dados e Codificação na Assembleia Geral , Coursera e Udemy , só para citar alguns. Se você está procurando algo para fazer durante as férias, compilamos uma lista de cursos on-line gratuitos que achamos que vale a pena conferir!

2. Manter-se conectado com a comunidade

Este ano , também realizamos uma gama completa de webinars de tradução gratuitos dedicados a ajudar os tradutores a navegar em uma carreira em tradução. Nosso webinar de tradução final do ano apresentou quatro tradutores experientes que compartilharam suas experiências pessoais com mais de 90 participantes!

O objetivo de nossa série era para compartilhar ideias, dicas e conselhos para tradutores de todas as origens. Uma coisa que destacamos consistentemente foi a necessidade de buscar recursos e colaborações com outras pessoas. Como tradutores, é fácil sentir que trabalhamos completamente isolados, mas trabalhar em rede com outras pessoas não pode apenas ajudá-lo a obter oportunidades significativas , pode ajudar a conectá-lo a uma comunidade mais ampla e generosa com a qual compartilhar recursos. Os especialistas do painel com quem falamos este ano certamente ofereceram muitos conselhos e joias de sabedoria para a comunidade.

3. A importância de uma boa plataforma para a economia de gig

O trabalho remoto é uma nova força a ser considerada . Como a pandemia força muitos além do círculo de software a se aquecerem para mudanças digitais durante a noite, demanda e oportunidades para freelancers têm atingiu níveis sem precedentes .

Juntamente com o clima econômico tumultuado atual, entendemos a necessidade de shows pagos para resistir à tempestade de COVID-19. Em outubro de 2020, a Jala lançou recursos de pagamento para ajudar os tradutores a encontrar trabalho remunerado com proprietários de empresas. Se você gostaria de experimentar isso, você pode se inscrever para esta atualização gratuita entrando no beta fechado aqui .

O que você pode fazer para se adaptar

Foto de William Iven em Unsplash

1. Melhore sua presença online

Seu portfólio é a primeira avenida para as pessoas aprenderem mais sobre seu trabalho. Se ainda não o fez, agora é a hora de ressuscitar e atualizar seu perfil para sua antiga glória . Reduza suas metas e reavalie suas áreas de especialização, setores-alvo, foco e habilidades exclusivas.

Você pode até considerar o lançamento de um site pessoal à medida que mais empresas vasculham os mecanismos de pesquisa em busca de tradutores freelance. Use o tempo para aprender mais sobre SEO para otimizar e impulsionar seu site pessoal.

Quando seu portfólio estiver pronto, é hora de arregaçar as mangas e mercado seus serviços de tradução . Reconecte-se com clientes anteriores e rede com novos. Diga a eles que você está disponível e não se intimide de expressar as melhorias recentes, treinamentos, credenciais e projetos relevantes que você realizou.

2. Faça da tradução automática seu amigo

A tradução automática veio para ficar, então por que não ser amigável com ela? A qualidade e a velocidade de sua tradução podem beneficiar clientes que exigem trabalho crítico em um prazo curto. Tradução automática e ferramentas CAT podem atuar como seu assistente confiável para agilizar seu processo de tradução e melhorar sua produtividade. Saiba mais sobre ferramentas de tradução engenhosas aqui .

3. Nunca é tarde para aprender

Diversificar suas habilidades e foco pode realmente ajudá-lo a gerenciar períodos econômicos incertos. Quer o ritmo seja lento ou você esteja enfrentando algum tempo de inatividade do trabalho, use as horas extras para adquirir uma nova habilidade – isso pode apenas ajudá-lo a decorar seu currículo ao máximo. Aprenda novas técnicas de especialização , como edição, revisão, SEO e marketing. Talvez este seja o momento perfeito para também aprender a usar uma nova ferramenta CAT !Encontre maneiras de enriquecer sua carreira e também seu interesse pela tradução.

4. Envolva-se em projetos significativos

Envolva-se em projetos significativos e busque oportunidades que possam expandir suas habilidades. Suas habilidades únicas ajudarão a diferenciar seus serviços de tradução de outros. Recomendamos envolver-se com significativo projetos que descrevem quem você é e seus princípios como tradutor . Seus projetos representam os tipos de trabalho pelos quais você é apaixonado – e isso pode abri-lo para trabalhos relevantes que se alinham aos seus interesses.

Na Jala, acreditamos firmemente que a tradução pode ser usada para o bem social . Continuamos a hospedar uma série de projetos de organizações como Pratham Books StoryWeaver e Asia Foundations Lets Read Asia , junto com vários outros projetos sem fins lucrativos dedicados a ajudar a informar as comunidades afetadas durante o COVID-19.

Abraçando a mudança

A cena da tradução está se transformando e evoluindo junto com ferramentas digitais emergentes, eventos virtuais e ondas globais de mudanças que ainda não podemos compreender. Ao mesmo tempo, a mudança para o trabalho online ofereceu maneiras inclusivas de promover o envolvimento com tradutores de todas as esferas da vida e provavelmente não se dissipará em um futuro previsível.

Embora a mudança seja realmente uma constante em nossas vidas , podemos acomodar essas mudanças turbulentas e criar oportunidades para se adaptar e evoluir.

Na Jala, estamos entusiasmados em melhorar continuamente, renovar e introduzir conveniência para tradutores e empresas por meio de nossa plataforma colaborativa e comunidade. Obrigado por nos seguir e apoiar em nossa jornada até agora. Esperamos continuar a oferecer a você os melhores recursos de tradução e plataforma para um bom trabalho de tradução.

Avante até 2021!

Escrito por Liani MK

Você gostou de traduzir um projeto específico em Jala? O que você acha da nossa plataforma, webinars, blog e mídia social? Que tipo de projetos você gostaria de ver mais?

Informe-nos em [email protected] ou em qualquer de nossas plataformas de mídia social – Facebook , Instagram , Twitter e Linkedin .