Tłumaczenie podczas pandemii: dania na wynos z 2020 roku

(Jala Translate ) (30 grudnia 2020 r.)

Zdjęcie: Chris Montgomery na Unsplash

Zmiana jest jedyną stałą w życiu.

Ta antyteza brzmi niestety w 2020 roku. Nowa dekada rozwija się jak tragiczna satyra lub dystopijna czerń Lustrzany epizod, ludzkość nadal wykorzystuje pozornie nie do pokonania wyczyny, aby się przystosować – w naszej pracy, w kontaktach społecznych, a zwłaszcza w opiece zdrowotnej.

W przypadku sceny tłumaczenia pandemia natychmiast uwydatniła znaczenie usług tłumaczeniowych podczas kryzysu publicznego do commu podaj ważne informacje w różnych społecznościach.

Tłumaczenia zdalne w 2020 r.

Zdjęcie: Charles Deluvio z Unsplash

Pomimo przebywania w domu przez większość roku 2020, doświadczyliśmy wyczerpania i „ zoom zmęczenie ”w przeciwieństwie do innych. Chociaż tłumacze są przyzwyczajeni do pracy zdalnej, niepewność związana z pracą pozostaje w dużej mierze nieuniknionym źródłem stresu.

Kiedy CSA Research przeprowadziło ankietę wśród 1228 dostawców usług językowych ze 100 krajów odkryli, że 61\% lingwistów zgłosiło mniej pracy, a 56\% freelancerów doświadczyło spadku zarobków, chociaż ich stawki pozostały takie same w tym roku.

Pomimo skutków finansowych ogólnokrajowych blokad wzrosło zapotrzebowanie na usługi tłumaczeniowe w określonych branżach, takich jak sektor opieki zdrowotnej – podkreślając potrzeba kluczowych usług tłumaczeniowych w czasach kryzysu .

Źródło: Badania CSA, 2020

Przyszłość tłumaczenia

Biorąc pod uwagę te statystyki, co przyniesie przyszłość tłumaczom w w nadchodzącym roku?

Ponieważ sztuczna inteligencja zmienia nasze możliwości tłumaczenia maszynowego i przyspiesza nasz rozwój cyfrowy, możemy mieć trudności z pytaniem, czy maszyny pewnego dnia zastąpią ludzkich tłumaczy.

Ale przyszłość może nie być całkiem ponura.

Zamiast wykluczać się wzajemnie, tłumaczenie maszynowe i ludzkie mogą iść w parze, tak, jak ma to miejsce dzisiaj . Aby branża tłumaczeń ewoluowała i wykazywała trafność i integralność, musimy być odporni, elastyczni i otwarci , aby stawić czoła dzisiejsza epoka cyfrowa.

Na szczęście dla nas są narzędzia w zasięgu ręki, które przeprowadzą nas przez te zmiany. Możemy poradzić sobie z tymi falami zmian.

Zatrzymajmy się, aby zastanowić się, jak społeczność tłumaczy – w tym nasz zespół w Jala – dostosowała się na te zmiany.

Czego nauczyliśmy się w Jala

1. Znaczenie dostępu do zasobów cyfrowych

Dla zespołu Jala mieliśmy szczęście, że praca zdalna była już normą. Jako mały zespół rozproszony po trzech krajach pozostawaliśmy w kontakcie (i rozsądku) dzięki narzędziom cyfrowym, takim jak Slack , Google Hangouts , Zoom , Miro , Figma , Coda i Airtable .

Aby ograniczyć gorączkę w kabinie, zarządzać stresem zespołu i poprawić nasze morale, organizowaliśmy cotygodniowe stand-upy , aby podzielić się naszymi aktualne informacje o pracy i wirtualne spotkania na lunch , na których graliśmy w gry online. Co więcej, w tym roku naprężyliśmy również nasze kreatywne mięśnie, wykonując niezwiązane z nimi działania , indywidualnie lub zespołowo – od wyzwania kulinarnego Biryani po warsztaty tworzenia terrariów.

Ponadto skorzystaliśmy z wielu bezpłatnych zasobów dostępne w ciągu kilku kliknięć.W Jala nieustannie szukamy sposobów uczenia się i nadążania za zmianami w branży. Każdy z nas wziął udział w szeregu kursów dotyczących projektowania, danych i kodowania podczas Walnego Zgromadzenia , Coursera i Udemy , żeby wymienić tylko kilka. Jeśli szukasz czegoś do zrobienia w czasie wakacji, przygotowaliśmy listę bezpłatnych kursów online , które naszym zdaniem warto sprawdzić!

2. Pozostawanie w kontakcie ze społecznością

W tym roku przeprowadziliśmy również całą gamę bezpłatnych webinariów poświęconych tłumaczeniu poświęconych pomocy tłumaczom w rozwijaniu kariery tłumaczeniowej. W naszym ostatnim webinarium poświęconym tłumaczeniom tego roku wzięło udział czterech doświadczonych tłumaczy, którzy podzielili się swoimi osobistymi doświadczeniami z ponad 90 uczestnikami!

Celem naszej serii był aby udostępniać spostrzeżenia, wskazówki i porady dla tłumaczy ze wszystkich środowisk. Jedną z rzeczy, które konsekwentnie podkreślaliśmy, była potrzeba poszukiwania zasobów i współpracy z innymi. Jako tłumaczom łatwo jest odnieść wrażenie, że pracujemy całkowicie w izolacji, ale nawiązywanie kontaktów z innymi może nie tylko pomóc Ci w znalezieniu znaczących możliwości , może pomóc połączyć Cię z szerszą i hojną społecznością, z którą możesz dzielić się zasobami. Paneliści eksperci, z którymi rozmawialiśmy w tym roku, z pewnością mieli dla społeczności wiele porad i klejnotów mądrości.

3. Znaczenie dobrej platformy dla gospodarki gigami

Praca zdalna to nowa siła, z którą należy się liczyć . Ponieważ pandemia zmusza wiele osób spoza kręgu oprogramowania do przygotowania się do cyfrowych zmian z dnia na dzień, popyt i możliwości dla freelancerów mają osiągnął bezprecedensowy poziom .

W połączeniu z obecnym burzliwym klimatem ekonomicznym rozumiemy potrzebę płatnych koncertów, aby przetrwać burzę COVID-19. W październiku 2020 r. Jala wprowadziła funkcje płatności , aby pomóc tłumaczom znaleźć płatną pracę z właścicielami firm. Jeśli chcesz to wypróbować, możesz zarejestrować się w celu skorzystania z tej bezpłatnej aktualizacji, dołączając do zamkniętej wersji beta tutaj .

Co ty można dostosować

Zdjęcie: William Iven na Unsplash

1. Popraw swoją obecność w Internecie

Twoje portfolio jest pierwszą drogą, dzięki której ludzie mogą dowiedzieć się więcej o Twojej pracy. Jeśli tego nie zrobiłeś, nadszedł czas, aby wskrzesić i ulepszyć swój profil do dawnej świetności . Ogranicz swoje cele i ponownie oceń swoje obszary specjalizacji, branże docelowe, specjalizację i wyjątkowe umiejętności.

Możesz nawet rozważyć uruchomienie osobistej witryny internetowej w miarę jak coraz więcej firm szuka w wyszukiwarkach niezależnych tłumaczy. Wykorzystaj czas, aby dowiedzieć się więcej o SEO, aby zoptymalizować i ulepszyć swoją osobistą witrynę internetową.

Kiedy Twoje portfolio jest gotowe, czas zakasać rękawy i rynek Twoje usługi tłumaczeniowe . Połącz się ponownie z poprzednimi klientami i połącz się z nowymi. Daj im znać, że jesteś dostępny i nie wahaj się przed wyrażeniem ostatnich ulepszeń, szkoleń, referencji i odpowiednich projektów, które ukończyłeś.

2. Niech tłumaczenie maszynowe stanie się Twoim przyjacielem

Tłumaczenie maszynowe pozostanie tutaj, więc dlaczego nie zaprzyjaźnić się z nim? Jakość i szybkość tłumaczenia mogą przynieść korzyści klientom, którzy wymagają krytycznej pracy w napiętych ramach czasowych. Tłumaczenie maszynowe i narzędzia CAT mogą działać jako zaufany asystent, usprawniając proces tłumaczenia i zwiększając produktywność. Dowiedz się więcej o przydatnych narzędziach do tłumaczenia tutaj .

3. Nigdy nie jest za późno na naukę

Różnicowanie umiejętności i koncentracji może w rzeczywistości pomóc w zarządzaniu niepewnymi okresami ekonomicznymi. Niezależnie od tego, czy tempo jest powolne, czy też grozi Ci przestój w pracy, wykorzystaj dodatkowe godziny, aby nabrać nowej umiejętności – może to po prostu pomóc Ci udekorować swoje CV w pełni. Poznaj nowe techniki specjalizacji , takie jak edycja, korekta, SEO i marketing. Być może to idealny moment, aby także nauczyć się obsługi nowego narzędzia CAT !Znajdź sposoby na wzbogacenie swojej kariery i zainteresowania tłumaczeniami.

4. Angażuj się w znaczące projekty

Angażuj się w znaczące projekty i szukaj możliwości, które mogą poszerzyć Twoje umiejętności. Twoje wyjątkowe umiejętności pomogą odróżnić Twoje usługi tłumaczeniowe od innych. Zalecamy zaangażowanie się w sensowne projekty , które opisują, kim jesteś i jakie są Twoje zasady jako tłumacza . Twoje projekty stanowią rodzaj pracy, którą pasjonujesz się – a to może otworzyć cię na odpowiednią pracę zgodną z Twoimi zainteresowaniami.

W Jala mocno wierzymy, że tłumaczenie może być używane dla dobra społecznego . Nadal obsługujemy szereg projektów organizacji, takich jak StoryWeaver Pratham Books i Lets Read Asia , wraz z wieloma innymi projektami non-profit, których celem jest pomoc w informowaniu dotkniętych społeczności podczas COVID-19.

Uwzględnianie zmian

Scena tłumaczeń przekształca się i ewoluuje wraz z pojawiającymi się narzędziami cyfrowymi, wirtualnymi wydarzeniami i globalnymi falami zmian, których możemy jeszcze nie zrozumieć. Jednocześnie przejście na pracę online zapewniło integracyjne sposoby wspierania zaangażowania tłumaczy ze wszystkich środowisk i jest mało prawdopodobne, aby zniknęło w przewidywalnej przyszłości.

Chociaż zmiany są rzeczywiście czymś stałym w naszym życiu , możemy dostosować się do tych burzliwych zmian i stworzyć możliwości adaptacji i ewolucji.

W Jala cieszymy się, że możemy stale ulepszać, modernizować i wprowadzać wygodę zarówno dla tłumaczy, jak i firm, za pośrednictwem naszej platformy współpracy i społeczności. Dziękujemy za śledzenie i wspieranie nas w dotychczasowej podróży. Mamy nadzieję, że nadal będziemy dostarczać najlepsze zasoby tłumaczeniowe i platformę do dobrej pracy tłumaczeniowej.

Do 2021 roku!

Autor: Liani MK

Czy podobało Ci się tłumaczenie konkretny projekt na Jala? Co myślisz o naszej platformie, webinarach, blogu i mediach społecznościowych? Jakich projektów chciałbyś widzieć więcej?

Daj nam znać na [email protected] lub dowolny naszych platform mediów społecznościowych – Facebook , Instagram , Twitter i Linkedin .