Vertalen tijdens de pandemie: afhaalmaaltijden vanaf 2020

(Jala Translate ) (30 dec.2020)

Foto door Chris Montgomery op Unsplash

Verandering is de enige constante in het leven.

Deze antithese gaat helaas uit in 2020. Terwijl dit nieuwe decennium zich ontvouwt als een tragische satire of dystopisch zwart Spiegelaflevering, de mensheid blijft zich aansluiten door schijnbaar onoverkomelijke prestaties om zich aan te passen – in ons werk, sociale interacties en vooral in de gezondheidszorg.

Voor de vertaalscène benadrukte de pandemie onmiddellijk de betekenis van vertaaldiensten tijdens een openbare crisis naar commu vitale informatie tussen gemeenschappen door.

Vertaalwerk op afstand in 2020

Foto door Charles Deluvio op Unsplash

Ondanks dat we het grootste deel van 2020 thuis bleven, waren we uitgeput en ” zoom vermoeidheid ”als geen ander. Hoewel vertalers gewend zijn aan werken op afstand, blijft de onzekerheid van het werk een grotendeels onvermijdelijke bron van stress.

Wanneer CSA Research ondervroeg 1.228 taalaanbieders uit 100 landen ontdekten ze dat 61\% van de taalkundigen minder werk rapporteerde en dat 56\% van de freelancers hun inkomsten zagen dalen, hoewel hun tarieven dit jaar hetzelfde bleven.

Ondanks de financiële implicaties van landelijke blokkades , nam de vraag naar vertaaldiensten in bepaalde branches enorm toe, zoals de gezondheidszorg – met de nadruk op de behoefte aan cruciale vertaaldiensten in tijden van crisis .

Afkomstig van CSA-onderzoek, 2020

De toekomst van vertalen

Gezien deze statistieken, wat zal de toekomst betekenen voor vertalers in de komend jaar?

Nu kunstmatige intelligentie onze machinevertalingsmogelijkheden transformeert en onze digitale groei versnelt, kunnen we ons moeilijk afvragen of machines ooit menselijke vertalers zullen vervangen.

Maar de toekomst is misschien niet helemaal somber.

In plaats van exclusief van elkaar te zijn, kunnen automatische en menselijke vertalingen hand in hand gaan, zoals het nu is . Om de vertaalindustrie te laten evolueren en relevantie en inclusiviteit te tonen, moeten we veerkrachtig, flexibel en open zijn om het hoofd te bieden aan de stromingen van het digitale tijdperk van vandaag.

Gelukkig voor ons zijn er tools binnen handbereik om ons door deze verschuivingen te loodsen. Wat we kunnen doen, is meegaan op deze golven van verandering.

Laten we even stilstaan ​​bij hoe de vertaalgemeenschap – inclusief ons team bij Jala – zich heeft aangepast op deze wijzigingen.

Wat we hebben geleerd bij Jala

1. Het belang van toegang tot digitale bronnen

Voor het Jala-team hadden we het geluk dat werken op afstand al een norm was. Als klein team verspreid over drie landen bleven we verbonden (en gezond) via digitale tools zoals Slack , Google Hangouts , Zoom , Miro , Figma , Coda en Airtable .

Om hutkoorts te beteugelen, teamstress te beheersen en ons moreel te verbeteren, hielden we wekelijkse stand-ups om onze werkupdates en virtuele lunch-hangouts waar we online games speelden. Bovendien hebben we dit jaar ook onze creatieve spieren getraind met niet-gerelateerde werkactiviteiten , zowel individueel als in teamverband – van een Biryani kookuitdaging tot workshops om terrariums te maken.

We hebben ook geprofiteerd van de vele gratis bronnen toegankelijk met een paar klikken.Bij Jala zijn we voortdurend op zoek naar manieren om te leren en de veranderingen in de branche bij te houden. Ieder van ons heeft een reeks cursussen gevolgd over ontwerp, gegevens en codering in de Algemene Vergadering , Coursera en Udemy , om er maar een paar te noemen. Als u op zoek bent naar iets dat u tijdens de feestdagen kunt doen, hebben we een lijst samengesteld met gratis online cursussen waarvan we denken dat het de moeite waard is om te bekijken!

2. In contact blijven met de gemeenschap

Dit jaar , hebben we ook een hele reeks gratis vertaalwebinars georganiseerd om vertalers te helpen bij het vinden van een vertaalcarrière. Ons laatste vertaalwebinar van het jaar bevatte vier ervaren vertalers die hun persoonlijke ervaringen deelden met meer dan 90 deelnemers!

Het doel van onze serie was om inzichten, tips en advies te delen voor vertalers van alle achtergronden. Een ding dat we consequent benadrukten, was de noodzaak om bronnen en samenwerkingen met anderen te zoeken. Als vertalers hebben we gemakkelijk het gevoel dat we volledig geïsoleerd werken, maar netwerken met anderen kan u niet alleen helpen om zinvolle kansen te benutten , kan het u helpen verbinding te maken met een bredere en genereuze gemeenschap om bronnen mee te delen. De deskundige panelleden die we dit jaar hebben gesproken, hadden zeker een schat aan advies en een schat aan wijsheid voor de gemeenschap.

3. Het belang van een goed platform voor de gig-economie

Werken op afstand is een nieuwe kracht waarmee rekening moet worden gehouden . Omdat de pandemie velen buiten de softwarecirkel dwingt om van de ene op de andere dag op te warmen voor digitale verschuivingen, hebben de vraag naar en mogelijkheden voor freelancers geëscaleerd naar ongekende niveaus .

In combinatie met het huidige tumultueuze economische klimaat begrijpen we de noodzaak van betaalde optredens om de storm van COVID-19 te doorstaan. In oktober 2020 heeft Jala betalingsfuncties uitgerold om vertalers betaald werk te vinden met bedrijfseigenaren. Als u dit wilt uitproberen, kunt u zich voor deze gratis update registreren door hier deel te nemen aan de closed-Beta.

Wat u kan doen om

Foto door William Iven op Unsplash

1. Verbeter uw online aanwezigheid

Uw portfolio is de eerste manier waarop mensen meer over uw werk te weten kunnen komen. Als je dat niet hebt gedaan, is dit het moment om nieuw leven in te blazen en je profiel te upgraden naar zijn oude glorie . Beperk uw doelen en evalueer uw specialisatiegebieden, doelsectoren, focus en unieke vaardigheden opnieuw.

Misschien wilt u zelfs overwegen een persoonlijke website naarmate meer bedrijven zoekmachines doorzoeken op zoek naar freelancevertalers. Gebruik de tijd om meer te leren over SEO om uw persoonlijke website te optimaliseren en een boost te geven.

Als uw portfolio klaar is, is het tijd om uw handen uit de mouwen te steken en te verkopen uw vertaaldiensten . Maak opnieuw verbinding met eerdere klanten en netwerk met nieuwe. Laat hen weten dat u beschikbaar bent en schroom niet om recente verbeteringen, trainingen, referenties en relevante projecten die u heeft gerealiseerd uit te spreken.

2. Maak van machinevertaling uw vriend

machinevertaling is een blijvertje, dus waarom zou u er niet vriendelijk mee worden? Uw vertaalkwaliteit en -snelheid kunnen ten goede komen aan klanten die kritisch werk binnen een kort tijdsbestek nodig hebben. Machinevertaling en CAT-tools kunnen fungeren als uw betrouwbare assistent om uw vertaalproces te stroomlijnen en uw productiviteit te verbeteren. Lees hier meer over vindingrijke vertaaltools.

3. Het is nooit te laat om te leren

Door uw vaardigheden en focus te diversifiëren, kunt u wellicht beter omgaan met onzekere economische periodes. Of het tempo nu laag is of je te maken hebt met wat downtime van je werk, gebruik de extra uren om een ​​nieuwe vaardigheid op te pikken – het kan je misschien helpen om je cv tot in de puntjes in te richten. Leer nieuwe specialisatietechnieken zoals bewerken, proeflezen, SEO en marketing. Misschien is dit het perfecte moment om ook te leren hoe je een nieuwe CAT-tool kunt gebruiken!Vind manieren om uw carrière en uw interesse in vertalen te verrijken.

4. Doe mee met zinvolle projecten

Neem deel aan zinvolle projecten en zoek naar mogelijkheden die uw vaardigheden kunnen uitbreiden. Uw unieke vaardigheden zullen u helpen uw vertaaldiensten te onderscheiden van anderen. We raden u aan betrokken te raken bij zinvol projecten die beschrijven wie je bent en wat je principes zijn als vertaler . Uw projecten vertegenwoordigen het soort werk waar u een passie voor heeft – en dit kan u openstellen voor relevant werk dat aansluit bij uw interesses.

Bij Jala zijn we er sterk van overtuigd dat vertaling kan worden gebruikt voor sociaal welzijn . We blijven een reeks projecten hosten van organisaties zoals StoryWeaver van Pratham Books en Lets Read Asia van Asia Foundation , samen met tal van andere non-profitorganisaties die zijn bedoeld om de getroffen gemeenschappen te helpen informeren tijdens COVID-19.

Verandering omarmen

De vertaalscène verandert en evolueert samen met opkomende digitale tools, virtuele gebeurtenissen en wereldwijde golven van veranderingen die we misschien nog niet bevatten. Tegelijkertijd heeft de verschuiving naar online werk inclusieve manieren geboden om de betrokkenheid bij vertalers uit alle lagen van de bevolking te bevorderen en het is onwaarschijnlijk dat dit in de nabije toekomst zal verdwijnen.

Hoewel verandering inderdaad een constante is in ons leven kunnen we deze turbulente veranderingen opvangen en kansen creëren om ons aan te passen en te evolueren.

Bij Jala zijn we verheugd om continu te verbeteren, vernieuwen en gemak te introduceren voor zowel vertalers als bedrijven via ons samenwerkingsplatform en onze community. Bedankt voor het volgen en ondersteunen van onze reis tot nu toe. We hopen dat we u de beste vertaalbronnen en het beste platform voor goed vertaalwerk zullen blijven bieden.

Vanaf 2021!

Geschreven door Liani MK

Vond je het leuk om te vertalen een bepaald project op Jala? Wat vind je van ons platform, webinars, blog en social media? Van wat voor soort projecten zou je meer willen zien?

Laat het ons weten op [email protected], of een van onze sociale mediaplatforms – Facebook , Instagram , Twitter en Linkedin .