Tradurre durante la pandemia: Takeaways dal 2020

(Jala Translate ) (30 dicembre 2020)

Foto di Chris Montgomery su Unsplash

Il cambiamento è lunica costante nella vita.

Questa antitesi purtroppo suona vera nel 2020. Mentre questo nuovo decennio si svolge come una satira tragica o un nero distopico Episodio speculare, lumanità continua a collegarsi a imprese apparentemente insormontabili per adattarsi – nel nostro lavoro, nelle interazioni sociali e in particolare nellassistenza sanitaria.

Per la scena della traduzione, la pandemia ha immediatamente evidenziato il importanza dei servizi di traduzione durante una crisi pubblica da a commu nicate informazioni vitali nelle comunità.

Lavoro di traduzione a distanza nel 2020

Foto di Charles Deluvio su Unsplash

Nonostante siamo rimasti a casa per la maggior parte del 2020, abbiamo sperimentato un esaurimento e ” zoom fatica ”diverso da qualsiasi altro. Sebbene i traduttori siano abituati al lavoro a distanza, lincertezza del lavoro rimane una fonte di stress in gran parte inevitabile.

Quando CSA Research ha intervistato 1.228 fornitori di servizi linguistici da 100 paesi, hanno scoperto che il 61\% dei linguisti ha riferito di lavorare meno e il 56\% dei liberi professionisti ha registrato un crollo dei propri guadagni, sebbene le loro tariffe siano rimaste invariate questanno.

Nonostante le implicazioni finanziarie dei blocchi a livello nazionale , la domanda di servizi di traduzione è aumentata vertiginosamente in particolari settori, come il settore sanitario , evidenziando il necessità di servizi di traduzione cruciali in tempi di crisi .

Fonte di Ricerca CSA, 2020

Il futuro della traduzione

Considerando queste statistiche, cosa riserverà il futuro ai traduttori nel lanno prossimo?

Poiché lintelligenza artificiale trasforma le nostre capacità di traduzione automatica e accelera la nostra crescita digitale, potremmo essere costretti a chiederci se le macchine un giorno sostituiranno i traduttori umani.

Ma il il futuro potrebbe non essere del tutto desolante.

Invece di essere esclusivi luno dellaltro, la traduzione automatica e quella umana possono andare di pari passo, come è successo oggi . Affinché il settore della traduzione si evolva e dimostri rilevanza e inclusività, dobbiamo essere resilienti, flessibili e aperti per affrontare le correnti di lepoca digitale di oggi.

Fortunatamente per noi, ci sono strumenti a portata di mano per guidarci attraverso questi cambiamenti. Quello che possiamo fare è cavalcare queste ondate di cambiamento.

Fermiamoci a riflettere su come la comunità dei traduttori, compreso il nostro team di Jala, si è adattata a queste modifiche.

Cosa abbiamo imparato a Jala

1. Limportanza dellaccesso alle risorse digitali

Per il team di Jala, siamo stati fortunati che il lavoro a distanza fosse già una norma. Essendo un piccolo team distribuito in tre paesi, siamo rimasti in contatto (e sani di mente) tramite strumenti digitali come Slack , Google Hangouts , Zoom , Miro , Figma , Coda e Airtable .

Per frenare la febbre in cabina, gestire lo stress del team e migliorare il nostro morale, abbiamo organizzato stand-up settimanali per condividere il nostro aggiornamenti sul lavoro e ritrovo per pranzi virtuali dove abbiamo giocato ai giochi online. Inoltre, questanno abbiamo anche mostrato i nostri muscoli creativi con attività lavorative non correlate , individualmente o come gruppo – da una sfida di cucina Biryani a seminari sulla realizzazione di terrari.

Inoltre abbiamo approfittato delle numerose risorse gratuite accessibile in pochi clic.In Jala, troviamo costantemente modi per imparare e stare al passo con i cambiamenti nel settore. Ognuno di noi ha seguito una serie di corsi su progettazione, dati e codifica in Assemblea generale , Coursera e Udemy , solo per citarne alcuni. Se stai cercando qualcosa da fare durante le vacanze, abbiamo compilato un elenco di corsi online gratuiti che riteniamo valga la pena dare unocchiata!

2. Rimanere in contatto con la comunità

Questanno , abbiamo anche condotto unintera gamma di webinar di traduzione gratuiti dedicati ad aiutare i traduttori a orientarsi nella carriera di traduzione. Il nostro webinar di traduzione finale dellanno ha visto la partecipazione di quattro traduttori esperti che hanno condiviso le loro esperienze personali con oltre 90 partecipanti!

Lo scopo della nostra serie era per condividere approfondimenti, suggerimenti e consigli per i traduttori di tutti i background. Una cosa che abbiamo costantemente evidenziato è stata la necessità di cercare risorse e collaborazioni con altri. Come traduttori, è facile pensare che lavoriamo completamente isolati, ma il networking con gli altri può non solo aiutarti a cogliere opportunità significative , può aiutarti a metterti in contatto con una comunità più ampia e generosa con cui condividere risorse. I relatori di esperti con cui abbiamo parlato questanno hanno sicuramente ricevuto molti consigli e gemme di saggezza per la comunità.

3. Limportanza di una buona piattaforma per la gig economy

Il lavoro a distanza è una nuova forza da non sottovalutare . Poiché la pandemia costringe molti al di là del circolo del software ad avvicinarsi ai cambiamenti digitali dalloggi al domani, domanda e opportunità per i freelance hanno è salito a livelli senza precedenti .

Insieme allattuale clima economico tumultuoso, comprendiamo la necessità di concerti a pagamento per resistere alla tempesta di COVID-19. Nellottobre 2020, Jala ha implementato le funzioni di pagamento per aiutare i traduttori a trovare un lavoro retribuito con gli imprenditori. Se desideri provare, puoi registrarti per questo aggiornamento gratuito unendoti alla beta chiusa qui .

può fare per adattare

Foto di William Iven su Unsplash

1. Migliora la tua presenza online

Il tuo portfolio è la prima strada per le persone che vogliono saperne di più sul tuo lavoro. Se non lhai fatto, ora è il momento di resuscitare e aggiornare il tuo profilo al suo antico splendore . Riduci i tuoi obiettivi e rivaluta le tue aree di specializzazione, settori target, concentrazione e competenze uniche.

Potresti anche prendere in considerazione lidea di lanciare un sito web personale mentre sempre più aziende setacciano i motori di ricerca per i traduttori freelance. Usa il tempo per saperne di più sulla SEO per ottimizzare e potenziare il tuo sito web personale.

Quando il tuo portfolio è pronto, è il momento di rimboccarti le maniche e mercato i tuoi servizi di traduzione . Riconnettiti con i client precedenti e collega in rete con quelli nuovi. Fai loro sapere che sei disponibile e non esitare a esprimere miglioramenti recenti, formazione, credenziali e progetti pertinenti che hai realizzato.

2. Rendi la traduzione automatica una tua amica

La traduzione automatica è destinata a restare, quindi perché non farti amicizia? La qualità e la velocità della tua traduzione possono avvantaggiare i clienti che richiedono un lavoro critico in un lasso di tempo limitato. La traduzione automatica e gli strumenti CAT possono fungere da fidato assistente per semplificare il processo di traduzione e migliorare la produttività. Scopri di più sugli strumenti di traduzione pieni di risorse qui .

3. Non è mai troppo tardi per imparare

Diversificare le tue capacità e la tua concentrazione può effettivamente aiutarti a gestire periodi economici incerti. Che il ritmo sia lento o che tu stia affrontando un periodo di inattività dal lavoro, usa le ore extra per acquisire una nuova abilità: potrebbe semplicemente aiutarti a decorare il tuo curriculum al massimo. Impara nuove tecniche di specializzazione come editing, correzione di bozze, SEO e marketing. Forse questo è il momento perfetto anche per imparare a utilizzare un nuovo strumento CAT !Trova i modi per arricchire la tua carriera e il tuo interesse per la traduzione.

4. Partecipa a progetti significativi

Impegnati in progetti significativi e cerca opportunità che possano espandere le tue capacità. Le tue abilità uniche aiuteranno a differenziare i tuoi servizi di traduzione dagli altri. Consigliamo di partecipare a significativo progetti che descrivono chi sei e i tuoi principi come traduttore . I tuoi progetti rappresentano il tipo di lavoro che ti appassiona e questo potrebbe aprirti a lavori pertinenti che siano in linea con i tuoi interessi.

In Jala, crediamo fortemente che la traduzione può essere utilizzata per il bene sociale . Continuiamo a ospitare una serie di progetti di organizzazioni come StoryWeaver di Pratham Books e Lets Read Asia di Asia Foundation , insieme a numerosi altri progetti senza scopo di lucro dedicati ad aiutare a informare le comunità colpite durante COVID-19.

Abbracciare il cambiamento

La scena della traduzione si sta trasformando ed evolvendo insieme a strumenti digitali emergenti, eventi virtuali e ondate globali di cambiamenti che potremmo non comprendere ancora. Allo stesso tempo, il passaggio al lavoro online ha offerto modi inclusivi per promuovere il coinvolgimento con i traduttori di tutti i ceti sociali ed è improbabile che si dissolva nel prossimo futuro.

Anche se il cambiamento è davvero una costante nelle nostre vite , possiamo accogliere questi cambiamenti turbolenti e creare opportunità di adattamento ed evoluzione.

In Jala, siamo entusiasti di migliorare, rinnovare e introdurre continuamente la convenienza per i traduttori e le aziende attraverso la nostra piattaforma collaborativa e la nostra comunità. Grazie per averci seguito e sostenuto nel nostro viaggio fino ad ora. Ci auguriamo di continuare a offrirti le migliori risorse di traduzione e piattaforma per un buon lavoro di traduzione.

fino al 2021!

Scritto da Liani MK

Ti è piaciuto tradurre un progetto particolare su Jala? Cosa ne pensate della nostra piattaforma, webinar, blog e social media? Che tipo di progetti vorresti vedere di più?

Facci sapere a [email protected], o qualsiasi altra delle nostre piattaforme di social media – Facebook , Instagram , Twitter e Linkedin .