Fordítás a pandémiában: elvihetők 2020-tól

(Jala Translate ) (2020. december 30.)

Fotó: Chris Montgomery a Sablon eltávolítása

A változás az egyetlen állandó tényező az életben.

Ez az antitézis sajnos igaznak bizonyul 2020-ban. Mivel ez az új évtized tragikus szatíraként vagy disztópikus fekete színként bontakozik ki Tükör epizód, az emberiség továbbra is leküzdhetetlen látszólagos cselekedetek révén alkalmazkodik munkánkhoz, társadalmi interakcióinkhoz és különösen az egészségügyhöz.

A fordítási szcéna szempontjából a világjárvány azonnal kiemelte a a fordítási szolgáltatások jelentősége nyilvános válság idején commu hozzon létre létfontosságú információkat a közösségek között.

Távoli fordítási munka 2020-ban

Fotó: Charles Deluvio a Unsplash

Annak ellenére, hogy 2020 többségében otthon maradtunk, kimerültséget és „ zoom fáradtság ”. Míg a fordítók hozzászoktak a távmunkához, a munka bizonytalansága továbbra is nagyrészt elkerülhetetlen stresszforrás.

Amikor a CSA Research 1228 nyelvi szolgáltatót kérdezett meg 100 országból azt találták, hogy a nyelvészek 61\% -a kevesebb munkáról számolt be, és a szabadúszók 56\% -a visszaesést szenvedett el kereseteiből, bár arányuk ebben az évben változatlan maradt.

Az országos bezárások pénzügyi következményei ellenére , a kereslet szárnyalt az egyes iparágak fordítói szolgáltatásai iránt, például az egészségügyi szektorban – kiemelve a válságos fordítási szolgáltatásokra van szükség válság idején .

Forrás: CSA kutatás, 2020

A fordítás jövője

Ezeket a statisztikákat figyelembe véve, mi lesz a jövőben a fordítók számára a jövő év?

Amint a mesterséges intelligencia átalakítja gépi fordítási képességeinket és felgyorsítja digitális növekedésünket, nehézkesen megkérdőjelezhetjük, hogy a gépek egy nap felváltják-e az emberi fordítókat.

De a a jövő nem biztos, hogy teljesen sivár.

A gépi és az emberi fordítás ahelyett, hogy kizárólagos lennének egymástól, kéz a kézben járhatnak, mint ma . Ahhoz, hogy a fordítóipar fejlődhessen, és megmutassa relevanciáját és inkluzivitását, rugalmasnak, rugalmasnak és nyitottnak kell lennünk , hogy szembenézzünk a mai digitális korszak.

Szerencsénkre van, karnyújtásnyira vannak olyan eszközök, amelyek végigvezetnek bennünket ezeken a váltásokon. Amit tehetünk, hogy ezen a változás hullámain haladunk.

Szüneteltessük, hogy elmélkedjünk arról, hogyan alkalmazkodtak a fordítói közösség – beleértve a jalai csapatunkat is -. ezekre a változásokra.

Amit a Jalában tanultunk

1. A digitális erőforrásokhoz való hozzáférés fontossága

A Jala csapat számára szerencsénk volt, hogy a távmunka már megszokott. Mivel egy kis csapat három országban oszlott el, digitális eszközökön keresztül ( Slack , ) olyan digitális eszközökön keresztül maradtunk kapcsolatban. Google Hangouts , Nagyítás , Miro , Figma , Coda és Levegős .

A kabinláz visszaszorítása, a csapat stresszének kezelése és a morál javítása érdekében heti felállást tartottunk , hogy megosszuk munkafrissítések és virtuális ebéd-társalgók , ahol online játékokat játszottunk. Ráadásul az idei kreatív izmainkat nem kapcsolódó munkával is hajlítottuk, akár egyénileg, akár csapatként – egy biryani főzési kihívástól a terráriumkészítő műhelyekig.

Mi is kihasználtuk a sok ingyenes forrást kattintásokon belül elérhető.A Jala-nál folyamatosan megtaláljuk a módját, hogy megtanuljuk és lépést tudjunk tartani az ipar változásaival. Mindannyian számos tervezési, adatkezelési és kódolási tanfolyamot vettünk végbe a Közgyűlésen, Coursera és Udemy , csak néhányat említve. Ha tennivalókat keres az ünnepek alatt, összeállítottunk egy listát ingyenes online tanfolyamokról , amelyeket szerintünk érdemes megnézni!

2. Kapcsolatban maradni a közösséggel

Idén , egy sor ingyenes fordítási webes szemináriumot is lefuttattunk , amelyek a fordítóknak nyújtanak segítséget a fordítási pálya eligazodásában. Az év utolsó fordítási webináriumunkon négy tapasztalt fordító vett részt, akik több mint 90 résztvevővel osztották meg személyes tapasztalataikat!

Sorozatunk célja az volt, hogy megosztani az összes háttér betekintést, tippeket és tanácsokat fordítóknak . Egy dolgot, amelyet következetesen kiemeltünk, az volt, hogy erőforrásokat és együttműködéseket kell keresnünk másokkal. Fordítóként könnyű azt érezni, hogy teljesen elszigetelten dolgozunk, de a másokkal való hálózatépítés nem csak az értelmes lehetőségek kihasználásában segíthet. , ez segíthet összekapcsolni Önt egy szélesebb és nagylelkűbb közösséggel, akivel megoszthatja az erőforrásokat. A szakértői panelisták, akikkel ebben az évben beszéltünk, minden bizonnyal rengeteg tanácsot és bölcsességet gyanúsítottak a közösség számára.

3. A jó platform fontossága a koncertgazdaság szempontjából

A távmunka új erő, amellyel számolni kell . Mivel a járvány a szoftverkörön túl sokakat arra kényszerít, hogy egyik napról a másikra átmelegedjenek a digitális váltásokra, a szabadúszók iránti kereslet és lehetőségek soha nem látott szintre emelkedett .

A jelenlegi zűrzavaros gazdasági légkörrel párosulva megértjük, hogy fizetett koncertekre van szükség a COVID-19 viharának megelőzéséhez. 2020 októberében Jala bevezette a fizetési funkciókat , hogy segítsen a fordítóknak fizetett munkát találni cégtulajdonosokkal. Ha szeretné kipróbálni, regisztrálhat az ingyenes frissítésre, ha csatlakozik a zárt-Beta ide .

képes alkalmazkodni

Fotó: William Iven itt: Unsplash

1. Javítsa online jelenlétét

A portfólió az első lehetőség arra, hogy az emberek többet megtudjanak munkájáról. Ha még nem tette meg, itt az ideje, hogy feltámassza és frissítse profilját korábbi dicsőségére . Csökkentse céljait, és értékelje át szakterületeit, a megcélzott iparágakat, a fókuszt és az egyedi készségeket.

Érdemes akár egy személyes webhely elindítását is , mivel több vállalkozás kutatja a keresőmotorokat szabadúszó fordítók számára. Használjon időt arra, hogy többet tudjon meg a SEO-ról, hogy optimalizálja és tovább növelje személyes webhelyét.

Ha készen áll a portfólióján, itt az ideje, hogy feltegye az ujját és piacot fordítási szolgáltatásai . Csatlakozzon újra a korábbi ügyfelekhez, és hálózzon újakkal. Mondja el nekik, hogy rendelkezésre áll, és ne zárkózzon el a legújabb fejlesztések, képzések, képesítések és releváns projektek kifejtésétől.

2. A gépi fordítást tegye barátjává

A gépi fordítás itt marad, hogy miért ne barátkozna meg vele? A fordítás minősége és sebessége azoknak az ügyfeleknek kedvezhet, akiknek kritikus munkára van szükségük rövid időn belül. A A gépi fordítás és a CAT eszközök megbízható asszisztensként működhetnek a fordítási folyamat egyszerűsítése és a termelékenység javítása érdekében. További információ a találékony fordítóeszközökről itt .

3. Soha nem késő megtanulni

A készségek és az összpontosítás diverzifikálása valóban segíthet a bizonytalan gazdasági időszakok kezelésében. Akár lassú a tempó, akár némi állásidő áll fenn, használja fel a további órákat egy új készség megszerzéséhez – ez csak segíthet az önéletrajz legmagasabb szintre emelésében. Ismerje meg a szakosodás új technikáit, például a szerkesztést, a lektorálást, a SEO-t és a marketinget. Talán ez a megfelelő alkalom arra, hogy megtanulja az új CAT eszköz használatát is !Keresse meg, hogyan gazdagíthatja karrierjét és fordítási érdeklődését.

4. Vegyen részt értelmes projektekben

Vegyen részt értelmes projektekben, és keresse meg lehetőségeit, amelyek bővíthetik képességeit. Egyedülálló képességei segítenek megkülönböztetni a fordítási szolgáltatásokat másoktól. Javasoljuk, hogy vegyen részt a értelmes projektek , amelyek leírják, hogy ki vagy, és fordítói alapelveid . A projektjei azt a munkát mutatják be, amelyért szenvedélyesen szenved – és ez megnyithatja az érdeklődésének megfelelő, releváns munka előtt.

A Jala-nál határozottan hisszük, hogy fordítás felhasználható társadalmi javakra . Továbbra is számos projektet rendezünk olyan szervezetektől, mint a Pratham Books StoryWeaver és az Asia Foundation Olvassuk Ázsiát , valamint számos más nonprofit projekt, amelynek célja az érintett közösségek tájékoztatása a COVID-19 során.

A változások átfogása

A fordítási jelenet átalakul és fejlődik a feltörekvő digitális eszközökkel, virtuális eseményekkel és a változások globális hullámaival, amelyeket még nem tudunk felfogni. Az online munkára való áttérés ugyanakkor befogadó módon kínálta az elkötelezettséget az élet minden területéről származó fordítókkal szemben, és valószínűleg nem oszlik el belátható időn belül.

Bár a változás valóban állandó az életünkben , alkalmazkodhatunk ezekhez a viharos változásokhoz, és lehetőséget teremthetünk az alkalmazkodásra és fejlődésre.

A Jalában örömmel tölt el, hogy együttműködési platformunkon és közösségünkön keresztül folyamatosan javíthatjuk, átalakíthatjuk és kényelmessé tehetjük a fordítókat és a vállalkozásokat egyaránt. Köszönjük, hogy követte és támogatta az eddigi utunkat. Reméljük, hogy továbbra is a legjobb fordítási erőforrásokat és platformot kínáljuk Önnek a jó fordítási munkához.

2021-ig!

Írta: Liani MK

Élvezte a fordítást egy konkrét projekt a Jaláról? Mit gondol platformunkról, webes szemináriumokról, blogról és a közösségi médiáról? Milyen projekteket szeretne még látni?

Mondja el nekünk a [email protected] címen, vagy bármely más oldalon közösségi média platformjaink – Facebook , Instagram , Twitter és Linkedin .