Traduction pendant la pandémie: points à retenir à partir de 2020

(Jala Translate ) (30 décembre 2020)

Photo de Chris Montgomery sur Unsplash

Le changement est la seule constante de la vie.

Cette antithèse sonne malheureusement vrai en 2020. Alors que cette nouvelle décennie se déroule comme une satire tragique ou dystopique Black Épisode miroir, lhumanité continue de se brancher sur des exploits apparemment insurmontables pour sadapter – dans notre travail, nos interactions sociales et en particulier nos soins de santé.

Pour la scène de la traduction, la pandémie a instantanément mis en évidence le importance des services de traduction pendant une crise publique à commu niquer des informations vitales dans toutes les communautés.

Travaux de traduction à distance en 2020

Photo de Charles Deluvio sur Unsplash

Bien que nous soyons restés à la maison pendant la majeure partie de 2020, nous avons été épuisés et  » zoom fatigue »pas comme les autres. Alors que les traducteurs sont habitués au travail à distance, lincertitude du travail reste une source de stress largement inévitable.

Quand CSA Research a interrogé 1 228 fournisseurs de services linguistiques de 100 pays, ils ont constaté que 61\% des linguistes ont déclaré moins de travail et 56\% des pigistes ont connu une baisse de leurs revenus, bien que leurs taux soient restés les mêmes cette année.

Malgré les implications financières des verrouillages à léchelle nationale , la demande de services de traduction a explosé dans des secteurs particuliers, tels que le secteur de la santé – mettant en évidence le besoin de services de traduction cruciaux en temps de crise .

Provenant de Recherche CSA, 2020

Lavenir de la traduction

Compte tenu de ces statistiques, que réservera lavenir aux traducteurs du lannée prochaine?

Alors que lintelligence artificielle transforme nos capacités de traduction automatique et accélère notre croissance numérique, nous aurons peut-être du mal à nous demander si les machines remplaceront un jour les traducteurs humains.

Mais le l’avenir n’est peut-être pas tout à fait sombre.

Plutôt que d’être exclusive l’une de l’autre, la traduction automatique et la traduction humaine peuvent aller de pair, comme aujourd’hui . Pour que le secteur de la traduction évolue et démontre sa pertinence et son inclusivité, nous devons être résilients, flexibles et ouverts pour faire face aux courants de lépoque numérique daujourdhui.

Heureusement pour nous, il existe des outils à portée de main pour nous guider à travers ces changements. Ce que nous pouvons faire, cest surfer sur ces vagues de changement.

Arrêtons-nous pour réfléchir à la manière dont la communauté de traduction – y compris notre équipe de Jala – sest adaptée à ces changements.

Ce que nous avons appris à Jala

1. Limportance de laccès aux ressources numériques

Pour léquipe Jala, nous avons eu la chance que le travail à distance soit déjà une norme. En tant que petite équipe répartie dans trois pays, nous sommes restés connectés (et sains desprit) grâce à des outils numériques tels que Slack , Google Hangouts , Zoom , Miro , Figma , Coda et Airtable .

Pour réduire la fièvre de la cabine, gérer le stress de léquipe et améliorer notre moral, nous avons organisé des stand-ups hebdomadaires pour partager notre mises à jour de travail et lieux de rencontre virtuels pour le déjeuner où nous avons joué à des jeux en ligne. En plus de cela, nous avons également déployé nos muscles créatifs cette année avec des activités professionnelles non liées , que ce soit individuellement ou en équipe – dun défi de cuisine Biryani à des ateliers de fabrication de terrariums.

Nous avons également profité des nombreuses ressources gratuites accessible en quelques clics.Chez Jala, nous trouvons constamment des moyens dapprendre et de suivre les changements du secteur. Chacun de nous a suivi une gamme de cours sur la conception, les données et le codage à l Assemblée générale , Coursera et Udemy , pour nen nommer que quelques-uns. Si vous cherchez quelque chose à faire pendant les vacances, nous avons compilé une liste de cours en ligne gratuits que nous pensons quil vaut la peine de vérifier!

2. Rester connecté avec la communauté

Cette année , nous avons également organisé toute une gamme de webinaires de traduction gratuits destinés à aider les traducteurs à mener une carrière dans la traduction. Notre webinaire final de traduction de lannée a présenté quatre traducteurs chevronnés qui ont partagé leurs expériences personnelles avec plus de 90 participants!

Le but de notre série était pour partager des idées, des astuces et des conseils pour les traducteurs de tous les horizons. Une chose que nous avons constamment soulignée était la nécessité de rechercher des ressources et des collaborations avec dautres. En tant que traducteurs, il est facile de penser que nous travaillons de manière totalement isolée, mais le réseautage avec dautres ne peut pas seulement vous aider à saisir des opportunités significatives , cela peut vous aider à vous connecter à une communauté plus large et généreuse avec laquelle partager des ressources. Les panélistes experts avec lesquels nous nous sommes entretenus cette année avaient certainement une mine de conseils et de joyaux de sagesse pour la communauté.

3. Limportance dune bonne plateforme pour léconomie des petits boulots

Le travail à distance est une nouvelle force avec laquelle il faut compter . Alors que la pandémie oblige de nombreuses personnes au-delà du cercle du logiciel à se préparer au passage au numérique du jour au lendemain, demande et opportunités pour les pigistes ont a atteint des niveaux sans précédent .

Couplé au climat économique tumultueux actuel, nous comprenons le besoin de concerts rémunérés pour surmonter la tempête du COVID-19. En octobre 2020, Jala a déployé des fonctionnalités de paiement pour aider les traducteurs à trouver un travail rémunéré avec les chefs dentreprise. Si vous souhaitez essayer ceci, vous pouvez vous inscrire à cette mise à jour gratuite en rejoignant la bêta fermée ici .

Ce que vous peut faire pour sadapter

Photo de William Iven sur Unsplash

1. Améliorez votre présence en ligne

Votre portfolio est le premier moyen pour les gens den savoir plus sur votre travail. Si vous ne lavez pas fait, le moment est venu de ressusciter et mettre à niveau votre profil pour lui redonner son ancienne gloire . Réduisez vos objectifs et réévaluez vos domaines de spécialisation, vos secteurs cibles, votre concentration et vos compétences uniques.

Vous pouvez même envisager de lancer un site Web personnel alors que de plus en plus dentreprises parcourent les moteurs de recherche à la recherche de traducteurs indépendants. Utilisez le temps pour en savoir plus sur le référencement pour optimiser et dynamiser votre site Web personnel.

Lorsque votre portefeuille est prêt, il est temps de retrousser vos manches et de commercialiser vos services de traduction . Reconnectez-vous aux clients précédents et connectez-vous avec de nouveaux clients. Faites-leur savoir que vous êtes disponible et nhésitez pas à exprimer les améliorations récentes, la formation, les informations didentification et les projets pertinents que vous avez accomplis.

2. Faites de la traduction automatique votre ami

La traduction automatique est là pour rester, alors pourquoi ne pas devenir ami avec elle? La qualité et la rapidité de vos traductions peuvent profiter aux clients qui nécessitent un travail critique dans des délais serrés. La La traduction automatique et les outils de TAO peuvent agir comme votre fidèle assistant pour rationaliser votre processus de traduction et améliorer votre productivité. Pour en savoir plus sur les outils de traduction ingénieux, cliquez ici .

3. Il n’est jamais trop tard pour apprendre

La diversification de vos compétences et de votre concentration peut en fait vous aider à gérer des périodes économiques incertaines. Que le rythme soit lent ou que vous soyez confronté à une interruption du travail, utilisez les heures supplémentaires pour acquérir une nouvelle compétence – cela peut simplement vous aider à décorer votre CV à son apogée. Apprenez de nouvelles techniques de spécialisation telles que lédition, la relecture, le référencement et le marketing. Cest peut-être le moment idéal pour apprendre à utiliser un nouvel outil de TAO !Trouvez des moyens denrichir votre carrière ainsi que votre intérêt pour la traduction.

4. Impliquez-vous dans des projets significatifs

Participez à des projets significatifs et recherchez des opportunités qui peuvent développer vos compétences. Vos compétences uniques aideront à différencier vos services de traduction des autres. Nous vous recommandons de vous impliquer avec significatif projets qui décrivent qui vous êtes et vos principes en tant que traducteur . Vos projets représentent le type de travail qui vous passionne – et cela peut vous ouvrir à des travaux pertinents qui correspondent à vos intérêts.

Chez Jala, nous croyons fermement que la traduction peut être utilisée pour le bien social . Nous continuons dhéberger une gamme de projets dorganisations telles que StoryWeaver de Pratham Books et Lets Read Asia de la Fondation Asia , ainsi que de nombreux autres projets à but non lucratif destinés à aider à informer les communautés touchées pendant le COVID-19.

Faire place au changement

La scène de la traduction se transforme et évolue avec les nouveaux outils numériques, les événements virtuels et les vagues mondiales de changements que nous ne comprenons peut-être pas encore. Dans le même temps, le passage au travail en ligne a offert des moyens inclusifs de favoriser lengagement avec des traducteurs de tous les horizons et il est peu probable quil se dissipe dans un avenir prévisible.

Bien que le changement soit en effet une constante dans nos vies , nous pouvons nous adapter à ces changements turbulents et créer des opportunités pour nous adapter et évoluer.

Chez Jala, nous sommes ravis daméliorer, de réorganiser et dintroduire de la commodité pour les traducteurs et les entreprises grâce à notre plateforme collaborative et à notre communauté. Merci de nous suivre et de nous soutenir dans notre voyage jusquà présent. Nous espérons que nous continuerons à vous proposer les meilleures ressources de traduction et la meilleure plate-forme pour un bon travail de traduction.

Jusquen 2021!

Écrit par Liani MK

Avez-vous aimé traduire un projet particulier sur Jala? Que pensez-vous de notre plateforme, de nos webinaires, de notre blog et de nos réseaux sociaux? Quels types de projets aimeriez-vous voir davantage?

Faites-nous savoir à [email protected], ou tout autre de nos plateformes de réseaux sociaux – Facebook , Instagram , Twitter et Linkedin .