Traducción durante la pandemia: conclusiones de 2020

(Jala Translate ) (30 de diciembre de 2020)

Foto de Chris Montgomery en Unsplash

El cambio es la única constante en la vida.

Desafortunadamente, esta antítesis suena cierta en 2020. A medida que esta nueva década se desarrolla como una sátira trágica o distópica Black En el episodio espejo, la humanidad continúa conectándose a través de hazañas aparentemente insuperables para adaptarse, en nuestro trabajo, interacciones sociales y especialmente en la atención médica.

Para la escena de la traducción, la pandemia resaltó instantáneamente el importancia de los servicios de traducción durante una crisis pública para commu nica información vital en todas las comunidades.

Trabajo de traducción remota en 2020

Foto de Charles Deluvio en Unsplash

A pesar de estar en casa durante la mayor parte de 2020, experimentamos un agotamiento y » fatiga del zoom ”como ningún otro. Si bien los traductores están acostumbrados al trabajo remoto, la incertidumbre del trabajo sigue siendo una fuente de estrés en gran medida inevitable.

Cuando CSA Research encuestó a 1228 proveedores de servicios lingüísticos de 100 países, encontraron que el 61\% de los lingüistas informaron menos trabajo y el 56\% de los autónomos experimentaron una caída en sus ingresos, aunque sus tasas se mantuvieron iguales este año.

A pesar de las implicaciones financieras de los bloqueos nacionales , la demanda de servicios de traducción se disparó en sectores específicos, como el sector sanitario , destacando el necesidad de servicios de traducción cruciales en tiempos de crisis .

Obtenido de Investigación de CSA, 2020

El futuro de la traducción

Teniendo en cuenta estas estadísticas, ¿qué depara el futuro para los traductores en el año que viene?

A medida que la inteligencia artificial transforma nuestras capacidades de traducción automática y acelera nuestro crecimiento digital, es posible que tengamos dificultades para cuestionar si las máquinas algún día reemplazarán a los traductores humanos.

Pero el Es posible que el futuro no sea del todo sombrío.

En lugar de ser exclusivos entre sí, la traducción automática y humana pueden ir de la mano, como lo ha hecho hoy . Para que la industria de la traducción evolucione y demuestre relevancia e inclusión, debemos ser resilientes, flexibles y abiertos para enfrentar las corrientes de la época digital actual.

Por suerte para nosotros, hay herramientas al alcance de la mano para guiarnos a través de estos cambios. Lo que podemos hacer es aprovechar estas olas de cambio.

Hagamos una pausa para reflexionar sobre cómo la comunidad de traducción, incluido nuestro equipo de Jala, se ha adaptado a estos cambios.

Lo que aprendimos en Jala

1. La importancia del acceso a los recursos digitales

Para el equipo de Jala, tuvimos la suerte de que el trabajo remoto ya fuera una norma. Como un pequeño equipo distribuido en tres países, nos mantuvimos conectados (y cuerdos) a través de herramientas digitales como Slack , Google Hangouts , Zoom , Miro , Figma , Coda y Airtable .

Para frenar la fiebre de la cabina, manejar el estrés del equipo y mejorar nuestra moral, realizamos reuniones semanales para compartir nuestra actualizaciones de trabajo y reuniones de almuerzo virtuales donde jugamos juegos en línea. Además de eso, también ejercitamos nuestros músculos creativos este año con actividades laborales no relacionadas , ya sea individualmente o en equipo. – desde un desafío de cocina Biryani hasta talleres de fabricación de terrarios.

También aprovechamos los muchos recursos gratuitos accesible en cuestión de clics.En Jala, buscamos constantemente formas de aprender y mantenernos al día con los cambios en la industria. Cada uno de nosotros tomó una variedad de cursos sobre diseño, datos y codificación en Asamblea General , Coursera y Udemy , solo por nombrar algunos. Si está buscando algo que hacer durante las vacaciones, hemos compilado una lista de cursos gratuitos en línea que creemos que vale la pena revisar.

2. Mantenerse conectado con la comunidad

Este año , también llevamos a cabo toda una gama de seminarios web de traducción gratuitos dedicados a ayudar a los traductores a orientarse hacia una carrera en la traducción. Nuestro seminario web sobre traducción final del año contó con cuatro traductores experimentados que compartieron sus experiencias personales con más de 90 participantes.

El objetivo de nuestra serie era para compartir conocimientos, sugerencias y consejos para traductores de todos los orígenes. Una cosa que destacamos constantemente fue la necesidad de buscar recursos y colaboraciones con otros. Como traductores, es fácil sentir que trabajamos completamente de forma aislada, pero establecer contactos con otros no solo puede ayudarlo a obtener oportunidades significativas , puede ayudarlo a conectarse con una comunidad más amplia y generosa con la que compartir recursos. Los panelistas expertos con los que hablamos este año ciertamente tenían una gran cantidad de consejos y joyas de sabiduría para la comunidad.

3. La importancia de una buena plataforma para la economía de conciertos

El trabajo remoto es una nueva fuerza a tener en cuenta . A medida que la pandemia obliga a muchos más allá del círculo del software a prepararse para los cambios digitales de la noche a la mañana, la demanda y las oportunidades de trabajadores independientes tienen escaló a niveles sin precedentes .

Junto con el tumultuoso clima económico actual, entendemos la necesidad de conciertos pagados para capear la tormenta del COVID-19. En octubre de 2020, Jala implementó funciones de pago para ayudar a los traductores a encontrar un trabajo remunerado con propietarios de empresas. Si desea probar esto, puede registrarse para esta actualización gratuita uniéndose a la beta cerrada aquí .

puede hacer para adaptar

Foto de William Iven en Unsplash

1. Mejore su presencia en línea

Su portafolio es la primera vía para que las personas aprendan más sobre su trabajo. Si no lo ha hecho, ahora es el momento de resucitar y actualizar su perfil a su antigua gloria . Reduzca sus objetivos y reevalúe sus áreas de especialización, industrias objetivo, enfoque y habilidades únicas.

Es posible que incluso desee considerar lanzar un sitio web personal a medida que más empresas buscan traductores independientes en los motores de búsqueda. Aproveche el tiempo para aprender más sobre SEO para optimizar y mejorar su sitio web personal.

Cuando su cartera esté lista, es hora de arremangarse y comercializar sus servicios de traducción . Vuelva a conectarse con clientes anteriores y establezca contactos con otros nuevos. Hágales saber que está disponible y no dude en expresar mejoras recientes, capacitación, credenciales y proyectos relevantes que ha logrado.

2. Haga de la traducción automática su amigo

La traducción automática llegó para quedarse, así que ¿por qué no ser amigable con ella? Su calidad y velocidad de traducción pueden beneficiar a los clientes que requieren un trabajo crítico dentro de un plazo ajustado. La La traducción automática y las herramientas TAO pueden actuar como su asistente de confianza para agilizar su proceso de traducción y mejorar su productividad. Obtenga más información sobre herramientas de traducción ingeniosas aquí .

3. Nunca es demasiado tarde para aprender

La diversificación de sus habilidades y su enfoque puede ayudarlo a manejar períodos económicos inciertos. Ya sea que el ritmo sea lento o se enfrente a un tiempo de inactividad en el trabajo, use las horas adicionales para adquirir una nueva habilidad; puede ayudarlo a decorar su currículum en su mejor momento. Aprenda nuevas técnicas de especialización como edición, corrección de pruebas, SEO y marketing. Quizás este sea el momento perfecto para aprender a usar una nueva herramienta TAO .Encuentre formas de enriquecer su carrera y su interés en la traducción.

4. Participe en proyectos significativos

Participe en proyectos significativos y busque oportunidades que puedan ampliar sus habilidades. Sus habilidades únicas ayudarán a diferenciar sus servicios de traducción de los demás. Recomendamos participar en significativo proyectos que describen quién eres y tus principios como traductor . Tus proyectos representan el tipo de trabajo que te apasiona, y esto puede abrirte a trabajos relevantes que se alineen con tus intereses.

En Jala, creemos firmemente que la traducción se puede utilizar para el bien social . Seguimos albergando una variedad de proyectos de organizaciones como StoryWeaver de Pratham Books y de la Fundación Asia, Lets Read Asia. , junto con muchos otros proyectos sin fines de lucro dedicados a ayudar a informar a las comunidades afectadas durante el COVID-19.

Adoptando el cambio

La escena de la traducción se está transformando y evolucionando junto con las herramientas digitales emergentes, los eventos virtuales y las olas globales de cambios que quizás aún no comprendamos. Al mismo tiempo, el cambio al trabajo en línea ha ofrecido formas inclusivas de fomentar el compromiso con traductores de todos los ámbitos de la vida y es poco probable que se disipe en un futuro previsible.

Aunque el cambio es una constante en nuestras vidas , podemos adaptarnos a estos cambios turbulentos y crear oportunidades para adaptarnos y evolucionar.

En Jala, estamos entusiasmados de mejorar, renovar e introducir la conveniencia de forma continua para traductores y empresas a través de nuestra plataforma y comunidad de colaboración. Gracias por seguirnos y apoyarnos en nuestro viaje hasta ahora. Esperamos seguir brindándole los mejores recursos de traducción y la mejor plataforma para un buen trabajo de traducción.

¡En adelante hasta el 2021!

Escrito por Liani MK

¿Disfrutaste traduciendo un proyecto en particular en Jala? ¿Qué opinas de nuestra plataforma, seminarios web, blog y redes sociales? ¿De qué tipo de proyectos le gustaría ver más?

Háganos saber en [email protected], o en cualquier de nuestras plataformas de redes sociales: Facebook , Instagram , Twitter y Linkedin .