Værdien af ​​kopier og oversættelsesnøjagtighed i design

( 10. nov 2020)

For nylig modtog vi en brugers feedback fra LinkedIn om en brugergrænseflade i Shopee-appen, hvilket havde stor indflydelse på vores brugervenlighed. Ifølge brugeren vendte vi fejlagtigt ikonerne, der blev brugt til “At sende” og “At modtage”.

Som vist i billedet ovenfor er “At sende” i øjeblikket repræsenteret af en varevogn, mens “At modtage”, en pakke. Brugeren mente, at disse ikoner skulle udveksles, hvorved “At sende” er en pakke og “At modtage” en varevogn.

For at lette læsningen navngav vi det eksisterende design som Option A og den udskiftede version Option B .

Vi studerede og sammenlignede design af forskellige e-handelsapps hjemme og i udlandet. Vores undersøgelse konkluderede, at de fleste af de konkurrerende produkter valgte Option B, mens et lille antal af dem valgte Option A . Nogle konkurrenter brugte endda et helt andet ikon til at repræsentere “At sende”, for eksempel et ur .

Vi søgte også på ikonbiblioteker ved hjælp af nøgleordet “forsendelse”. Antallet af gange, hvor lastbiler og pakker dukkede op i resultatet, var næsten ens. Således kan det udledes, at den visuelle repræsentation af disse to ikoner var ens og endda kan udskiftes i nogle scenarier. Derfor syntes dette emne at være et spørgsmål om forskellige opfattelser af ikoner.

Efter at have taget et mere dybtgående kig på disse to ikoner, gjorde vi en forbløffende opdagelse.

Vi bemærkede at selv to apps med nøjagtigt det samme ikon ikke brugte det samme udtryk til at beskrive det. Et eksempel er “At modtage” og “Sendt ud”. Denne åbenbaring fik os til at indse, at der kan være forskellige fortolkninger af den samme ordretilstand for sælgeren og køberen.

Så vi gjorde det til vores mission at afsløre betydningen af ​​hver stat.

Som du kan se, under den nuværende definition af Shopee og de fleste af vores konkurrenter overlapper de to ordretilstande:

  • Fra synspunktet for at afspejle ordrenes faktiske tilstand synes valgmulighed B at være mere præcis, fordi “At sende” betyder, at pakken er stadig i sælgerens lager.
  • Fra det synspunkt, der opfylder brugernes forventninger, er mulighed A mere intuitiv, fordi “At sende” betyder, at den snart sendes ud.

Begge designs har deres rationalitet. Så hvilken skal vi vælge?

Vi skal bemærke, at copywriting i dette tilfælde skal være i overensstemmelse med ikonet. Fra vores kopi understreger verbene som vi brugte (dvs. betaler, sender, modtager, takst) brugerens mulige næste handlinger.

Så i vores tilfælde valgte vi en visuel repræsentation, der er tættere på brugerne i stedet for selve ordretilstanden. Ligesom “At betale” betyder, at det skal betales, og “At bedømme” betyder, at det skal vurderes.

For at bekræfte vores hypotese udførte vi en brugertest i mindre skala. Vi bad brugerne om at vælge et design, der var lettere for dem at forstå.

Igen overraskede resultaterne os.

De fleste af dem valgte valgmulighed A med det samme, men når de fik mere tid at tænke over og antyde, at dette er et spørgsmål, der er værd at tænke på, nogle af dem skiftede mening og vendte sig til mulighed B.

Denne tænkemekanisme er diskuteret i Daniel Kahnemans bog Thinking, Fast and Slow :

Psykologer mener, at der er to systemer i vores hjerner.

Driften af ​​System 1 er bevidstløs og hurtig, og det er helt i en tilstand af autonom kontrol. Driften af ​​System 2 er normalt relateret til logisk adfærd, specialitet, valg og andre oplevelser.

System 1 er ikke kun god til at finde sammenhængskarakteristika, men har også evnen til at fortolke værdier på tværs af breddegrader; det vil bruge en dom i stedet for en anden dom. System 2 er god til at fokusere på at løse problemer og rette opmærksomheden mod søgen efter minder for at finde svar.

Antag, at vi betragter vores System 1 og 2 som tegn i en film, der er ingen tvivl om, at System 1 er den rigtige hovedperson. De fleste af aktiviteterne i vores daglige liv afsluttes af System 1. System 2 er kun nødvendigt, når det kommer til kritiske opgaver, som undertrykker noget af intuitionen og impulser fra System 1.

denne teori og vores testresultater synes det rigtige valg at være valgmulighed A. Så da vores design var intuitivt og korrekt fra starten, hvorfor modtog vi sådan brugerfeedback?

Tak til påmindelsen fra en Indonesisk kollega, vi er klar over, at betydningen af ​​ord kan variere, når de er oversat!Sandt nok blev “At sende” og “At modtage” i Shopee ID-appen oversat til “Pakning” og “Sendt ud”.

Således stimulerede misforholdet mellem søgeord og ikoner brugerens tænkning, hvilket førte til vores situation.

Vi konkluderede at løsningen ikke var at ændre ikondesignet, men at se på oversættelserne for forskellige regioner med PMer og at give forslag til ændringer. På den måde kunne tekstforfattere nøjagtigt formidle den samme betydning som det oprindeligt var beregnet til.

Denne sag vil være et punkt, som vi skal overveje, når vi designer produkter til forskellige lande og regioner i fremtiden. Det er også grunden til, at vi lægger så stor vægt på lokalisering. For at lære mere om vores lokaliseringsbestræbelser for bedre at resonere med lokalt publikum, besøg vores tidligere artikler.

Anbefalet læsning:

(

Shopee Design Talk Plus: Powering Multi-Market Localization med systematisk design Processer

Globalisering har været et afgørende træk i den moderne verden i årtier. Selv når Covid-19-pandemien ramte os, var det…

medium.com

) (

Shopee Design Talk Plus: Design Language System 101 – Fra konsistens til lokalisering

“Hvad er et designsprogsystem?” Det var det millionspørgsmål, som Laura rejste i hendes deling, Design …

medium.com

)

Skrevet af Lily, Senior Product Designer, Shopee Design

Shopee er den førende e-handelsplatform i Sydøst Asien og Taiwan, der giver kunderne en nem, sikker og hurtig online shoppingoplevelse gennem stærk betaling og logistisk support. Vi tilstræber løbende at forbedre vores platform og blive regionens valgte e-handelsdestination.

Hold kontakten med os via vores Instagram !