Oversættelse under pandemien: Takeaways fra 2020

(Jala Translate ) (30. dec 2020)

Foto af Chris Montgomery Uplash

Forandring er den eneste konstante i livet.

Denne antitese er desværre sandt i 2020. Da dette nye årti udfolder sig som en tragisk satire eller dystopisk sort Spejleepisode, menneskeheden fortsætter med at stikke af med tilsyneladende uoverstigelige bedrifter at tilpasse sig – i vores arbejde, sociale interaktioner og især sundhedsydelser.

For oversættelsesscenen fremhævede pandemien øjeblikkeligt Betydningen af ​​oversættelsestjenester under en offentlig krise til kommu nikke vigtige oplysninger på tværs af samfund.

Fjernoversættelsesarbejde i 2020

Foto af Charles Deluvio Uplash

På trods af at vi var hjemme størstedelen af ​​2020, oplevede vi en udmattelse og “ zoom træthed ”i modsætning til alle andre. Mens oversættere er vant til fjernarbejde, forbliver usikkerheden ved arbejde en stort set uundgåelig kilde til stress.

Når CSA Research undersøgte 1.228 sprogudbydere fra 100 lande fandt de, at 61\% af sprogforskere rapporterede mindre arbejde, og 56\% af freelancere oplevede et fald i deres indtjening, skønt deres satser forblev de samme i år.

På trods af de økonomiske konsekvenser af landsdækkende lockdowns , steg efterspørgslen efter oversættelsestjenester i bestemte brancher, såsom sundhedssektoren – fremhævede behov for vigtige oversættelsestjenester i krisetider .

Stammer fra CSA Research, 2020

Fremtidens oversættelse

I betragtning af denne statistik, hvad vil fremtiden have for oversættere i kommende år?

Da kunstig intelligens forvandler vores maskinoversættelsesfunktioner og fremskynder vores digitale vækst, er vi måske hårdt pressede til at stille spørgsmålstegn ved, om maskiner en dag vil erstatte menneskelige oversættere.

Men fremtiden er muligvis ikke helt dyster.

I stedet for at være eksklusiv fra hinanden, kan maskin- og menneskelig oversættelse gå hånd i hånd, som den har i dag . For at oversættelsesindustrien kan udvikle sig og demonstrere relevans og inklusivitet, skal vi være modstandsdygtige, fleksible og åbne for at møde strømmen af dagens digitale epoke.

Heldig for os er der værktøjer inden for rækkevidde af armene til at føre os gennem disse skift. Hvad vi kan gøre er at køre på disse bølger af forandringer.

Lad os pause for at reflektere over, hvordan oversættelsesfællesskabet – inklusive vores team hos Jala – har tilpasset sig til disse ændringer.

Hvad vi lærte hos Jala

1. Vigtigheden af ​​adgang til digitale ressourcer

For Jala-teamet var vi heldige, at fjernarbejde allerede var en norm. Som et lille team spredt over tre lande, forblev vi forbundet (og tilregnelige) via digitale værktøjer som Slack , Google Hangouts , Zoom , Miro , Figma , Coda og Airtable .

For at bremse kabinefeber, styre teamstress og forbedre vores moral, holdt vi ugentlige stand-ups for at dele vores arbejdsopdateringer og virtuelle frokost-hangouts hvor vi spillede onlinespil. Oven i det bøjede vi også vores kreative muskler i år med ikke-relaterede arbejdsaktiviteter , hvad enten det er enkeltvis eller som et team – fra en Biryani madlavningsudfordring til terrariumfremstillingsworkshops.

Vi udnyttede også de mange gratis ressourcer tilgængelig inden for et spørgsmål om klik.Hos Jala finder vi konstant måder at lære og følge med på ændringer i branchen. Hver af os tog en række kurser om design, data og kodning på tværs af Generalforsamling , Coursera og Udemy , for bare at nævne nogle få. Hvis du leder efter noget at lave i løbet af ferien, har vi samlet en liste med gratis online kurser , som vi synes er værd at tjekke ud!

2. Forbliver forbundet med samfundet

I år , vi kørte også en hel række gratis oversættelseswebinarer dedikeret til at hjælpe oversættere med at navigere i en karriere inden for oversættelse. Vores årets sidste oversættelseswebinar indeholdt fire erfarne oversættere, der delte deres personlige oplevelser med over 90 deltagere!

Målet med vores serie var at dele indsigt, tip og råd til oversættere af alle baggrunde. En ting, som vi konsekvent fremhævede, var behovet for at søge ressourcer og samarbejde med andre. Som oversættere er det let at føle, at vi arbejder helt isoleret, men netværk med andre kan ikke kun hjælpe dig med at indhente meningsfulde muligheder , det kan hjælpe med at forbinde dig til et bredere og generøst samfund at dele ressourcer med. De ekspertpaneldeltagere, vi talte med i år, havde bestemt et væld af råd og klenodier til visdom for samfundet.

3. Betydningen af ​​en god platform for koncertøkonomien

Fjernarbejde er en ny kraft, der skal tages i betragtning . Da pandemien tvinger mange ud over softwarecirklen til at varme op til digitale skift natten over, har efterspørgsel og muligheder for freelancere eskalerede til hidtil usete niveauer .

Kombineret med det nuværende urolige økonomiske klima, forstår vi behovet for betalte koncerter for at klare stormen af ​​COVID-19. I oktober 2020 rullede Jala ud betalingsfunktioner for at hjælpe oversættere med at finde betalt arbejde med virksomhedsejere. Hvis du vil prøve dette, kan du tilmelde dig denne gratis opdatering ved at tilslutte dig den lukkede Beta her .

Hvad du kan gøre for at tilpasse sig

Foto af William Iven Uplash

1. Forbedr din online tilstedeværelse

Din portefølje er den første vej for folk til at lære mere om dit arbejde. Hvis du ikke har gjort det, er det tid til at genoplive og opgradere din profil til sin tidligere ære . Trim dine mål ned, og revurder dine specialiseringsområder, målgrupper, fokus og unikke færdigheder.

Du kan endda overveje at starte et personlig hjemmeside når flere virksomheder søger søgemaskiner efter freelance oversættere. Brug tiden til at lære mere om SEO til at optimere og øge dit personlige websted.

Når din portefølje er klar, er det tid til at rulle ærmerne op og marked dine oversættelsestjenester . Forbind igen med tidligere klienter, og netværk med nye. Fortæl dem, at du er tilgængelig, og vær ikke bange for at udtrykke nylige forbedringer, uddannelse, legitimationsoplysninger og relevante projekter, du har gennemført.

2. Gør maskinoversættelse til din ven

Maskinoversættelse er kommet for at blive, så hvorfor ikke blive venlig med det? Din oversættelseskvalitet og hastighed kan gavne kunder, der har brug for kritisk arbejde inden for en stram tidsramme. Maskinoversættelse og CAT-værktøjer kan fungere som din pålidelige assistent til at strømline din oversættelsesproces og forbedre din produktivitet. Få mere at vide om ressourcestærke oversættelsesværktøjer her .

3. Det er aldrig for sent at lære

At diversificere dine færdigheder og fokus kan faktisk hjælpe dig med at styre usikre økonomiske perioder. Uanset om tempoet er langsomt, eller hvis du står over for lidt nedetid fra arbejde, skal du bruge de ekstra timer til at hente en ny færdighed – det kan bare hjælpe dig med at dekorere dit CV til det bedste. Lær nye specialiseringsteknikker såsom redigering, korrekturlæsning, SEO og marketing. Måske er dette det perfekte tidspunkt til også at lære at bruge et nyt CAT-værktøj !Find måder at berige din karriere såvel som din interesse i oversættelse.

4. Bliv involveret i meningsfulde projekter

Deltag i meningsfulde projekter og find muligheder, der kan udvide dine færdigheder. Dine unikke færdigheder hjælper med at skelne dine oversættelsestjenester fra andre. Vi anbefaler at blive involveret i meningsfuld projekter der beskriver hvem du er og dine principper som oversætter . Dine projekter repræsenterer den slags arbejde, du brænder for – og dette kan muligvis åbne dig for relevant arbejde, der stemmer overens med dine interesser.

Hos Jala tror vi stærkt på, at oversættelse kan bruges til socialt gode . Vi er fortsat vært for en række projekter fra organisationer såsom Pratham Books StoryWeaver og Asia Foundations Lad os læse Asien sammen med adskillige andre nonprofit-projekter dedikeret til at hjælpe med at informere berørte samfund under COVID-19.

Omfatter ændring

Oversættelsesscenen transformerer og udvikler sig sammen med nye digitale værktøjer, virtuelle begivenheder og globale bølger af ændringer, som vi måske endnu ikke forstår. Samtidig har skiftet til online-arbejde tilbudt inkluderende måder at fremme engagement med oversættere fra alle samfundslag og sandsynligvis ikke vil spredes i overskuelig fremtid.

Selvom forandring virkelig er en konstant i vores liv , kan vi imødekomme disse turbulente ændringer og skabe muligheder for at tilpasse sig og udvikle sig.

Hos Jala er vi glade for løbende at forbedre, modernisere og introducere bekvemmelighed for både oversættere og virksomheder gennem vores samarbejdsplatform og samfund. Tak, fordi du fulgte og støttede os på vores rejse hidtil. Vi håber, at vi fortsætter med at give dig de bedste oversættelsesressourcer og platformen til godt oversættelsesarbejde.

Frem til 2021!

Skrevet af Liani MK

Kunne du lide at oversætte et bestemt projekt om Jala? Hvad synes du om vores platform, webinarer, blog og sociale medier? Hvilke slags projekter vil du se mere om?

Giv os besked på [email protected] eller en hvilken som helst af vores sociale medieplatforme – Facebook , Instagram , Twitter og Linkedin .